Thứ Năm, 1 tháng 1, 2009

OnEsChi VietFansub - Nhóm làm phụ đề tiếng Việt cho những bộ phim hay!!!

OnEsChi

Cách đây không lâu, chính xác là thứ 7, ngày 7 tháng 7 năm lẻ 7, có 2 thằng điên quyết định rủ nhau làm fansub. Thật ra thì, cả 2 đều rất ham thích xem anime cũng như phim Nhật, và việc đọc phụ đề tiếng Anh đã quá đủ so với trình độ của cả 2. Tuy nhiên, nhiều phim hay đưa ra giới thiệu bạn bè mà toàn bị thắc mắc: "Có phụ đề Việt không? Không có tao không xem!" Thế là 2 thằng quyết tâm làm cái gì đó để đưa nền văn hóa Nhật đến cho nhiều người hơn nữa, mà không bị phụ thuộc vào sự khác biệt ngôn ngữ. Đưa ra một bố cáo nho nhỏ, làm vội cho xong phụ đề của phim Taiyou no Uta, ngay cả cái tên cho nhóm cũng không có. Có lẽ việc giúp cho nhóm chính thức hình thành chính là sự xuất hiện của Chibura, thông qua sự giới thiệu của Apomethe, cũng như âm mưu qua blog người bạn ấy comment để thu hút sự chú ý . Chibura gia nhập nhóm, với kinh nghiệm làm biên tập viên của mình (đã từng làm biên tập cho bộ Hikaru No Go của NXB Kim Đồng), nhóm chính thức bước vào hoạt động với tên gọi OnEsChi, viết tắt nickname của 3 đứa (OnlyLove, Esente, và Chibura).

Đã có một số nhóm nhận làm phụ đề tiếng Việt. Tại sao lại không gia nhập họ?

Làm fansub nếu có nhiều người thì sẽ thuận lợi. Tuy nhiên, nếu quá nhiều thì lại gây ra sự lộn xộn, khó quản lý. Phần khác, chính vì không chấp nhận tư tưởng độc quyền của một số nhóm làm sub, chỉ muốn dành lấy danh tiếng, mà không nghĩ đến mục đích tối cao của làm fansub là mang nền văn hóa nước ngoài đến nhiều người trong nước hơn. Vì thế, chúng tôi quyết định làm một nhóm riêng, cung cấp sub Việt hoàn toàn miễn phí. Ai cũng có quyền chỉnh sửa theo ý mình (tuy nhiên không khuyến khích) vì tất cả phụ đề đều là softsub.

Tại sao lại dùng softsub. Không sợ bị chỉnh sửa sub rồi đem bán sao?

Chúng tôi ra đời với một tinh thần nhiệt huyết vì một môi trường fansub trong sạch, lành mạnh. Chúng tôi cũng nhận biết rằng sẽ có người dùng sub của chúng tôi, đề tên họ, chép đĩa và bán, nhưng chúng tôi không quan tâm. Việc ai làm sub không quan trọng, miễn là mọi người, khi xem, có thể hiểu được nội dung theo ngôn ngữ mình. Những fansub Việt đi tiên phong như Dyn-Anime, Hikari Fansub, MF, [JPN-Fansubs],... đều chọn cách hardsub để tránh tình trạng này. but...we don't give a damn thing . Họ có tư tưởng của họ, chúng tôi theo ý tưởng của chúng tôi.

Thế nhóm sẽ dịch những thể loại gì?

Hiện tại, chúng tôi sẽ quan tâm nhiều đến phim ngắn anime, OVA, phim dài anime (hiện tai phim theo tập chúng tôi không muốn bận tâm, tốn rất nhiều thời gian để đuổi kịp với lịch trình). Nếu thời gian cho phép, chúng tôi cũng sẽ dịch một số phim Nhật tiêu biểu khác. Hoàn toàn không có giới hạn trong tư tưởng. YOU like it, WE'll do it!

Thế, nhóm sẽ dịch từ tiếng Anh sang Việt, hay dịch thẳng từ Nhật sang Việt?

Hiện tại, ngoài tiếng Anh và tiếng Việt cả nhóm đều thông suốt, biên tập viên của nhóm còn biết cả tiếng Nhật. Tuy nhiên, việc hiểu thật rõ văn hóa Nhật qua lời nói là rất khó, cho nên chúng tôi chọn dịch từ tiếng Anh qua tiếng Việt, với việc biên tập sẽ dựa vào tiếng Nhật. Chúng tôi hiểu rõ sự chênh lệch trong nội dung khi dịch một cách trung gian như vậy, nhưng chúng tôi sẽ cố gắng hết sức mình để mọi người "hiểu đủ, chứ không hiểu sai" bộ phim .

Thành phần của nhóm thế nào?

OnlyLove: biên dịch viên
Esente: encoding và typesetting
Chibura: biên tập viên

Ngoài ra còn có Đinh Hằng, người góp phần đưa những bản tóm tắt và những bài cảm nhận đến cho các releases của nhóm, và v_lih, người đã đóng góp vai trò rất đặc biệt trong release Pale Cocoon.

À mà này, nhóm các bạn gọi như thế nào nhỉ?

Chà, câu hỏi hay Bạn có thể đọc là /on'eski/ hoặc đơn giản "on-nét-ski"!

12 nhận xét:

  1. Xin chuyển Nhận xét của bạn Trung Hiếu (http://www.blogger.com/profile/01450201239610643369) qua bài viết này:

    Trung Hieu nói...

    Mình rất thích phong cách làm sub của OnEsChi. Có một góp ý nhỏ là các bạn nên thêm mục thời lượng và dung lượng vào phần thông tin kỹ thuật. ^^ Để cho thêm chi tiết ấy mà.

    Trong nhiều nhóm sub thì OnEsChi là nhóm mình thích nhất. Vì không chỉ sub hay (phải nói là rất hay), hầu như không có lỗi chính tả, font chữ phù hợp, ... còn "đóng gói" các thông tin liên quan như poster ... của phim nữa. Cách làm như vậy khiến mình cảm nhận được sự nỗ lực cũng như trân trọng công sức mà các bạn đã bỏ ra.

    Cái tuyệt tiếp theo của nhóm nằm ở việc chọn phim để sub. Có thể thấy OnEsChi thường nhắm vào những phim ngắn, 1 tập. Nhưng thích hơn cả là nội dung của phim đó: một chút kỳ bí, một chút triết lý, một chút nhẹ nhàng, một chút gợi mở ... Và như vậy người xem không chỉ xem để giải trí mà còn xem để ngẫm, để suy. Thật tuyệt!

    Năm mới, chúc OnEsChi thêm nhiều thành công trong mọi việc và mong đừng quên đem đến nhiều "công trình" mới cho mọi người. ^^ (Đang chờ những tập tiếp theo của Trùng sư đây. Mình có thể tải trên mạng nhưng vẫn thích xem của OnEsChi hơn.)
    09:43 Ngày 01 tháng 2 năm 2009

    Trả lờiXóa
  2. Nặc danh6/2/09 11:05 CH

    Mình hoàn toàn đồg ý với bạn ở trên. Và mình cũg rất thích phong cách làm việc của các bạn, mình chỉ mới biết đến các bạn khi các bạn đã chuyển qua nhà mới, tiếc là mình ko bít sớm hơn để ủng hộ các bạn nhìu hơn :( (và ở 360 thì cũg dễ connect với mình hơn vì mình cũg chỉ quen xài 360).

    Nhưg dù mới biết thôi mình đã rất có cảm tình, phong cách phóng khoáng, dễ chịu và hết mình vì tinh thần fan sub for fan. Cái này rất đáng quý, những site sub việt khác đi tiên phong, tuy làm việc cũg rất tốt (hay nổi như Dyn) nhưg mình lại thấy họ dường như đánh mất cái tinh thần ban đầu ấy, sub chỉ vì fan! Họ ko quan tâm ng khác cần gì, muốn gì, họ sub chỉ vì họ có kĩ năng sub và muốn sub cho ngta thấy, thế thôi. Và tệ hơn là dịch vụ hậu mãi ko = 1 góc các bạn ^^. 1 cái anime cũ link die hết, mình đã vào 4rum họ và than thở rằng link die rồi, tớ thich cai anime đấy lắm các bạn up link lại đi,và dường như tiếng nói mình lọt thỏm trong đó, chẳng ai màng, mình nhìn lên thì thấy hằng đống nick cũng y chang mình, chẳng ai màng. Điểm này các bạn hơn hẳn!

    Thêm nữa là cái vụ softsub rời đủ thấy các bạn có tinh thần sub vì fan đáng quý thế nào rồi, mình vô cùng ủng hộ chí hướng này của các bạn ~^^~ (chắc cũg vì con trai ko nên ko để ý những chuyện nhỏ nhặt, ko đàn bà ^^)

    À thêm nữa đvới mình thì mình cũg thích các site sub movie thôi, hoặc các series ngắn như tortov roddle, dễ theo dõi ^^ (cái này là cảm tình hoàn toàn cá nhân)

    Vì thế mà mình rất mong là các bạn sẽ mãi cứ như thế này, tuy chỉ 3 ng thôi nhưg hiệu quả làm việc rất tuyệt vời, chí hướng rất nam nhi. Và vẫn nhiệt tình, as always!

    Love u guys the best :x:x:X

    (mình thg` ko cm cho ai bao giờ nhưg các bạn là ng minh sẽ rất thich cm trong tương lai, 1 phần vì cũg mún để các bạn thấy vẫn có ng ủng hộ các bạn nhìu lắm, và sẽ cm động viên các bạn ^^. Mình down bộ Tortov rồi,nhưng chưa xem, xem xong sẽ viết cảm nhận :D)

    Trả lờiXóa
  3. Ấy không ổn rồi. Bạn nói vậy làm bạn nữ trong nhóm buồn mất. Nhóm mình có 1 nữ đó! (Mặc dù tính bạn này cũng rất unique :D )

    Cảm ơn ElBi đã comment rất dài :D

    Trả lờiXóa
  4. Nặc danh8/2/09 12:23 SA

    Vậy cho mình gửi lời xin lỗi, tuy vậy, 1 bạn nữ nhưg có nhữg tu tuong như vậy mình lại càg thích :D (đang tưởng tượg bạn này giốg Makoto trog Girl Leapt Through Time =)) mình đùa đấy =)) )

    À, nếu các bạn đã nói nhữg recommend của khán giả chỉ là gợi ý.Thì mình mún có gợi ý thế này nhé, sao các bạn ko sub nhữg bộ hùi trc của Hayao đi, mấy bộ cũ của ôg hầu như ko ai sub cả, toàn sub Anh thôi. Phải mà nhữg cái như Nausicaa, Totoro hay Laputa (hoặc nhìu cái trc nữa,+ nhữg phim ngắn lẻ tẻ :D) mà có sub Việt thì mình lập tức down về ! just recommend :D

    Trả lờiXóa
  5. Đó cũng là một trong những mục tiêu hàng đầu của tụi mình đó bạn. Chỉ có ba người thì cũng hơi mệt mỏi, hix.

    Mà bạn nói ra thế này thì lộ mất tiêu rùi, thế nào cũng có nhóm khác làm trước :D (Đùa chút, chứ thực ra có nhóm làm thì càng tốt, các fan càng được lợi :)

    Trả lờiXóa
  6. Nặc danh9/2/09 9:51 CH

    haha thế ra mình nói đúg nhữg dự án của các bạn à =) vậy mình sẽ mong chờ lắm đấy. Các bạn mau làm nhanh đi, ko như only nói thì các nhóm khác sẽ làm trc đấy. cạnh tranh là tính chất của thị trg` mà =]]

    Trả lờiXóa
  7. Bạn ELBi ơi, quan niệm của nhóm là không cạnh tranh bạn à. Nhóm nào làm trước cũng được, dù cho nhóm khác đã làm, nhưng nếu đó là một tác phẩm yêu thích thì nhóm sẽ làm lại. Nhóm làm là vì đam mê chứ không phải là để cạnh tranh vì tiếng đâu bạn.

    Trả lờiXóa
  8. Nặc danh12/2/09 8:25 CH

    Hiểu mà, đùa thôi /:)

    Trả lờiXóa
  9. chao cac ban,cac ban that la tuyet voi,minh dang tim sub cho bo phim HOUSE BROKEN 2009.nhung ma minh tim hoai khong duoc,cac ban co the vui long kiem cho minh sub anh hay viet j cung duoc cho bo phim nay khong?neu co xin vui long e mail gium minh,dia chi email minh la ADMIN@VU-RAIN.CO.CC
    minh xin cam on truoc

    Trả lờiXóa
  10. cho e xin phu de cua smalville phan 08 nhe!
    e thanks 1ty lam luon.
    Nick of e;antuong_3000

    Trả lờiXóa
  11. chào bạn, tình hình là mình có đoạn phỏng vấn khoảng 15 phút bằng tiếng việt, muốn làm phụ đề tiếng anh cho nó ( mình đã dịch rồi ) bạn có thể đưa phụ đề vào giúp mình đc k ah. Mình ở tp.hcm, nếu đc bạn alo cho mình qua email: thanhtran2301@gmail.com hoạc091 53 59777 nhé. Xin chân thành cảm ơn bạn

    Trả lờiXóa
  12. chào bạn, mình có đoạn phỏng vấn khoảng 15 phút bằng tiếng việt, muốn làm phụ đề tiếng anh cho nó ( mình đã dịch rồi ) bạn có thể đưa phụ đề vào giúp mình đc k ah. Mình ở tp.hcm, nếu đc bạn alo cho mình nhé. 091 53 59777 là số của mình. Cảm ơn bạn

    Trả lờiXóa

- Không cần phải đăng nhập! Bạn có thể chọn tư cách "Tên/URL" để gửi bình luận.

- Bạn có thể đăng kí theo dõi Feed của Bình luận để được thông báo nhanh chóng ngay khi chúng tôi trả lời ;)

- Không biết Feed là gì? Hãy xem hướng dẫn.