Thứ Ba, 9 tháng 10, 2007

[#05] Đại Dương Ngôn Từ - Aquatic Language (2002)



Aquatic Language - Đại Dương Ngôn Từ
[Phim của Yasuhiro Yoshiura]



(^^~*~*Nội Dung*~*~^^)

Chúng ta nói nhiều như thế này, liệu có phải là vô nghĩa không?
-Không, vì dù tôi quên những lời bạn nói hôm nay, ấn tượng của tôi về bạn vẫn như vậy. Và điều đó không thay đổi.

Ngôn từ cũng có sức mạnh của nó, các bạn có tin điều đó không?
-Thực sự là như thế. Dù mọi ngày chúng ta nói hàng trăm hàng nghìn từ và có lãng quên chúng đi. Chúng vẫn có một số tác dụng nhất định nào đó.

Thế tác dụng mạnh nhất của ngôn từ là gì?
-Là dù nhiều lúc bạn không cố ý, ngôn từ bạn thốt ra có thể làm tổn thương người khác. Khi làm đau người khác thì chính bạn cũng thấy đau.

Vì thế nên phải chặt chẽ trong cách sử dụng ngôn từ?
-Đôi khi hàm ngôn thôi cũng đủ để chúng ta hiểu rồi. Nhưng hãy cẩn thận, nhiều lúc bạn có coi những lời mình nói là vô nghĩa thì người khác lại không cho là như vậy đâu.

Ngôn từ thốt ra có thể nhiều đến mức đủ cho cá có thể bơi trong nó. Đó là Đại Dương Ngôn Từ.



(^^~*~*Nhận Xét*~*~^^)

Một tác phẩm khác của Yasuhiro Yoshiura. Nếu các bạn đã thích Pale Cocoon (nhóm đã dịch ở đây) thì sẽ thích Aquatic Language. Siêu ngắn. Và có lẽ khá khó hiểu
Nhưng nói chung hình ảnh đẹp, và xem cảm thấy khá thú vị

(+) Hình Ảnh Trong Phim (nhấn vào hình để xem to hơn)

(+) Xem Online

(đưa lên bởi longspring. Nhóm OnEsChi không chịu trách nhiệm về clip này)



(+) Thông Tin Kỹ Thuật

- Video Encoder:

- Video Codec:
- Video Bitrate:
- Resolution:
- Frame Rate:
- Audio Codec:
- Audio Bitrate:
- Phụ đề:
+
- Fonts sử dụng:
+
- File Hashes (của file nén, để kiểm tra)
CRC32: C439D246
MD5: C7B1D2F0A2943DA77145DDBCCB3698BA
SHA-1: 22EF9925628251089DCE236B73D54098CADC7A59
-
(+) Download Links
Mật mã giải nén: OnEsChi VietFansub

- Yabadaba
- Megaupload

7 nhận xét:

  1. Dịch là Tiếng Cá thì sát nghĩa hơn, tôi nghĩ là không nên giải thích gì về ý nghĩa cả vì nó sẽ làm tầm thường hoá phim đi

    Trả lờiXóa
  2. TIẾNG CÁ????????????????????????????
    Xin lỗi bạn nhưng bạn có học tiếng Nhật không ạ? Bạn có nghĩ là Mizu no Kotoba có thể dịch thành Tiếng Cá không ạ? CÓ nước đâu có nghĩa là phải có cá ạ?
    Tầm thường hóa thì theo tôi cái tên Tiếng Cá mới làm việc đó tốt hơn.

    Trả lờiXóa
  3. Tôi không biết tiếng Nhật nên chỉ đọc cái tựa tiếng Anh và xem phim thôi :)). Aquatic Language thì không thể là Đại Dương Ngôn Từ đúng không nhỉ ? Nếu là Ngôn ngữ dưới nước thì dịch Tiếng Cá là hay nhất vì thực ra cá đâu có tiếng :)).

    Trả lờiXóa
  4. Uh-oh, bạn ơi, vậy thì bạn có học tiếng Anh ko? :D
    Hic, mà bạn ko thấy "Tiếng Cá" lúa hay sao, cho dù là với ý đó thì cũng nên là "Ngôn ngữ loài cá" chẳng hạn chứ!

    PS: Phim này ko phải là phim hài đâu nha! :D

    Trả lờiXóa
  5. That la mot anime suat sac, dien ta goc quay vo doi', kieu dan truyen sieu dinh? trong tat ca cac anime OnEsChi dich, thi to thich nhat la bo nay, roi den Pale Cocoon va cuoi cung la Perfect Blue, Cam on cac thanh vien cua OnEsChi da chon loc Anime that tuyet voi cho chung to duoc chiem nguong, rat cam on cac ban ^^ :)

    Trả lờiXóa
  6. rất cảm ơn. Tớ đang down sub về xem

    Trả lờiXóa
  7. bạn có phụ đề tiếng nhật phim này ko. cám ơn bạn

    Trả lờiXóa

- Không cần phải đăng nhập! Bạn có thể chọn tư cách "Tên/URL" để gửi bình luận.

- Bạn có thể đăng kí theo dõi Feed của Bình luận để được thông báo nhanh chóng ngay khi chúng tôi trả lời ;)

- Không biết Feed là gì? Hãy xem hướng dẫn.