OnEsChi
Cách đây không lâu, chính xác là thứ 7, ngày 7 tháng 7 năm lẻ 7, có 2 thằng điên quyết định rủ nhau làm fansub. Thật ra thì, cả 2 đều rất ham thích xem anime cũng như phim Nhật, và việc đọc phụ đề tiếng Anh đã quá đủ so với trình độ của cả 2. Tuy nhiên, nhiều phim hay đưa ra giới thiệu bạn bè mà toàn bị thắc mắc: "Có phụ đề Việt không? Không có tao không xem!" Thế là 2 thằng quyết tâm làm cái gì đó để đưa nền văn hóa Nhật đến cho nhiều người hơn nữa, mà không bị phụ thuộc vào sự khác biệt ngôn ngữ. Đưa ra một bố cáo nho nhỏ, làm vội cho xong phụ đề của phim Taiyou no Uta, ngay cả cái tên cho nhóm cũng không có. Có lẽ việc giúp cho nhóm chính thức hình thành chính là sự xuất hiện của Chibura, thông qua sự giới thiệu của Apomethe, cũng như âm mưu qua blog người bạn ấy comment để thu hút sự chú ý . Chibura gia nhập nhóm, với kinh nghiệm làm biên tập viên của mình (đã từng làm biên tập cho bộ Hikaru No Go của NXB Kim Đồng), nhóm chính thức bước vào hoạt động với tên gọi OnEsChi, viết tắt nickname của 3 đứa (OnlyLove, Esente, và Chibura).
Đã có một số nhóm nhận làm phụ đề tiếng Việt. Tại sao lại không gia nhập họ?
Làm fansub nếu có nhiều người thì sẽ thuận lợi. Tuy nhiên, nếu quá nhiều thì lại gây ra sự lộn xộn, khó quản lý. Phần khác, chính vì không chấp nhận tư tưởng độc quyền của một số nhóm làm sub, chỉ muốn dành lấy danh tiếng, mà không nghĩ đến mục đích tối cao của làm fansub là mang nền văn hóa nước ngoài đến nhiều người trong nước hơn. Vì thế, chúng tôi quyết định làm một nhóm riêng, cung cấp sub Việt hoàn toàn miễn phí. Ai cũng có quyền chỉnh sửa theo ý mình (tuy nhiên không khuyến khích) vì tất cả phụ đề đều là softsub.
Tại sao lại dùng softsub. Không sợ bị chỉnh sửa sub rồi đem bán sao?
Chúng tôi ra đời với một tinh thần nhiệt huyết vì một môi trường fansub trong sạch, lành mạnh. Chúng tôi cũng nhận biết rằng sẽ có người dùng sub của chúng tôi, đề tên họ, chép đĩa và bán, nhưng chúng tôi không quan tâm. Việc ai làm sub không quan trọng, miễn là mọi người, khi xem, có thể hiểu được nội dung theo ngôn ngữ mình. Những fansub Việt đi tiên phong như Dyn-Anime, Hikari Fansub, MF, [JPN-Fansubs],... đều chọn cách hardsub để tránh tình trạng này. but...we don't give a damn thing . Họ có tư tưởng của họ, chúng tôi theo ý tưởng của chúng tôi.
Thế nhóm sẽ dịch những thể loại gì?
Hiện tại, chúng tôi sẽ quan tâm nhiều đến phim ngắn anime, OVA, phim dài anime (hiện tai phim theo tập chúng tôi không muốn bận tâm, tốn rất nhiều thời gian để đuổi kịp với lịch trình). Nếu thời gian cho phép, chúng tôi cũng sẽ dịch một số phim Nhật tiêu biểu khác. Hoàn toàn không có giới hạn trong tư tưởng. YOU like it, WE'll do it!
Thế, nhóm sẽ dịch từ tiếng Anh sang Việt, hay dịch thẳng từ Nhật sang Việt?
Hiện tại, ngoài tiếng Anh và tiếng Việt cả nhóm đều thông suốt, biên tập viên của nhóm còn biết cả tiếng Nhật. Tuy nhiên, việc hiểu thật rõ văn hóa Nhật qua lời nói là rất khó, cho nên chúng tôi chọn dịch từ tiếng Anh qua tiếng Việt, với việc biên tập sẽ dựa vào tiếng Nhật. Chúng tôi hiểu rõ sự chênh lệch trong nội dung khi dịch một cách trung gian như vậy, nhưng chúng tôi sẽ cố gắng hết sức mình để mọi người "hiểu đủ, chứ không hiểu sai" bộ phim .
Thành phần của nhóm thế nào?
OnlyLove: biên dịch viên
Esente: encoding và typesetting
Chibura: biên tập viên
Ngoài ra còn có Đinh Hằng, người góp phần đưa những bản tóm tắt và những bài cảm nhận đến cho các releases của nhóm, và v_lih, người đã đóng góp vai trò rất đặc biệt trong release Pale Cocoon.
À mà này, nhóm các bạn gọi như thế nào nhỉ?
Chà, câu hỏi hay Bạn có thể đọc là /on'eski/ hoặc đơn giản "on-nét-ski"!