Thứ Ba, 31 tháng 7, 2007

Kakurenbo - Một Cảm Nhận



Tôi xem "Kakurenbo” vào một buổi sáng chạng vạng, căn phòng chưa được thắp đèn mờ mở ảo ảo, tất cả yên tĩnh y hệt như đoạn mở đầu của “Trốn và tìm.” Mở đầu bằng một bài thơ và hai phút kéo máy quay từ tầng nhà cao chót vót xuống con đường vắng, xen kẽ bằng những lời thì thầm của một vài đứa trẻ không hiện lên trên màn ảnh, Kakurenbo hứa hẹn một điều gì đó đang được giấu kín đằng sau nó. Không để người xem chờ lâu hơn nữa, cuộc chơi bắt đầu ngay sau đó với phách gõ nhịp theo tiếng bước chân chạy rẩm rập quanh các con phố vắng tanh của ba đứa trẻ: Noshiga -một cậu trai dáng vẻ nghênh ngang, to mồm và hay sai vặt, muốn tham gia trò chơi để lật mặt yêu quái của thành phố với hai cậu nhóc nhỏ hơn: TachijiSuku theo sau gọi cậu ta là “đại ca.”

“O”, “ko”, “to” rồi “yo”, từng chữ cái rời rạc trên các biển hiệu nê-ông chớp tắt dẫn đường cho ba đứa trẻ tới quảng trường “Otokoyo”, nơi trò chơi sẽ bắt đầu khi có đủ 7 người. Thế nhưng, khi cánh cửa sáng rực các con chữ nê-ông với dòng chữ “Quỷ Trấn “ tự động bật mở, báo hiệu cuộc chơi đã bẳt đầu, thì bên ngoài có tới 8 đứa trẻ đang đứng đợi. Vẫn là yên lặng, vắng tanh, những ngọn đèn nê-ông vẫn tiếp tục chớp tắt trong không khí chạng vạng đó. Chúng, 8 đứa trẻ: bộ ba Noshiga, Tachiji, Suku; hai chị em sinh đôi Immu-Yanku hoàn toàn không thốt một lời suốt 25 phút của bộ phim; nhân vật chính cậu bé Hiroka tham gia trò chơi để tìm kiếm cô em gái Sorincha mất tích, đi cùng cậu bạn cao lớn Yaimao và đứa trẻ thứ 8-một cô bé kì lạ rất giống với Sorincha; tất cả chúng lao qua những con đường hoang vắng, tiêu điều, lao vào cuộc chơi để rồi lần lượt từng đứa một-dù có trốn bằng đủ cách-vẫn bị yêu quái tìm ra.

Dường như khi nhập cuộc Otokoyo, không ai trong số những đứa trẻ quan tâm đến luật chơi. Chúng biết rõ có những đứa trẻ như chúng đã chơi và rồi mất tích vĩnh viễn, chúng biết rằng sau cánh cửa mang dòng chữ “Quỷ Trấn” có thể có những con yêu quái, nhưng chúng vẫn cứ lao vào cuộc chơi, mỗi đứa một lí do nhưng kết cục vẫn chỉ có một: không ai thoát nổi bàn tay của những con yêu quái.

Cả bộ phim, những đứa trẻ và cả người xem cứ mải miết đi tìm cái bí mật ẩn giấu đâu đó, nhưng không ngờ được rằng, bí mật ấy chẳng giấu đâu cả, nó hiện hữu ngay khi bộ phim bắt đầu, ngay khi những đứa trẻ lần theo từng ký tự để đến được với trò chơi. Bí mật ấy nằm ngay trong đứa trẻ thứ 8-cô bé kì lạ không hề nói một lời nào, cứ thoắt ẩn thoắt hiện và rồi cười khanh khách đến ma quái khi tất cả những đứa trẻ đã nằm trong tay lũ yêu quái. Rất đơn giản, bởi cô bé ấy cũng chính là một yêu quái, con yêu quái thứ năm.

Con yêu quái thứ năm hiện nguyên hình. Bầu trời lấp lóa ánh sáng chói lọi, đó là thứ nguồn sáng lớn nhất trong cái thành phố đổ nát nơi trò Otokoyo này diên ra mỗi đêm. Và không thể tin được, tòa tháp nơi giam giữ những đứa trẻ chồng chất lên nhau cả trăm tầng lại là cái “máy” phát điện cho cả một thành phố, cho những biển hiệu nê-ông dẫn bọn trẻ đến với trò chơi, soi đường cho chúng đến những… cái bẫy của yêu quái. Mở đầu phim là cảnh lia máy quay từ trên những tầng nhà cao ngất xuống dưới con đường vắng, bắt đầu cuộc chơi. Cuối phim, khi bí mật ẩn giấu sau trò chơi được khám phá, máy quay lại lia ngược trở lên đến tầng nhà cao nhất. Bao nhiêu tòa tháp? Bao nhiêu tầng nhà? Bao nhiêu biển hiệu nê-ông và bao nhiêu đứa trẻ?

Trốn và tìm, cái vòng luẩn quẩn ấy dường như không bao giờ kết thúc, bởi những con yêu quái ấy thèm khát thứ ánh sáng nơi ánh đèn nê-ông, chúng cần những đứa trẻ con ngây thơ ham chơi đùa để có đủ năng lượng thắp sáng những bảng hiệu, những con đường cho trò chơi có thể lại tiếp tục vào đêm hôm sau. Năng lượng từ những đứa trẻ bị bắt lại nuôi trò chơi, nuôi những con yêu quái vẫn vồ lấy 7 đứa trẻ hàng đêm, nuôi thứ ánh sáng yếu ớt chớp tắt vụng về trên các bảng hiệu…Tất cả chỉ là trẻ con, do trẻ con và bằng trẻ con. Không ai ngờ được rằng, cái đứa trẻ thứ 8 đeo mặt nạ cáo đi ngay bên cạnh mình là một con yêu quái, con yêu quái nhập vai một đứa trẻ. Chính đứa trẻ ấy dẫn đường cho 4 con yêu quái còn lại, dẫn đường cho hai đứa trẻ Yaimao và Hiroka khám ra bí mật ghê rợn của trò chơi, và cuối cùng, con yêu quái ấy chọn một đứa trẻ trong 7 đứa tham gia trò chơi, tiếp tục nhiệm vụ đi bắt của mình.

Trốn và tìm? Ai trốn? Ai tìm? 7 đứa trẻ đi trốn yêu quái, và rồi cũng chính 7 đứa trẻ ấy, khi tìm ra bí mật cuối cùng, đứa thứ 7 lại trở thành kẻ đi bắt-kẻ đi tìm những đứa trẻ ngây ngô ham muốn trốn tìm với yêu quái vào đêm hôm sau.

Tại sao không một người lớn nào kiếm tìm chúng?


(Đinh Hằng)

Đọc Tiếp...

Thứ Hai, 30 tháng 7, 2007

[#01] Trốn Tìm - Kakurenbo (2004)



On.Es.Chi VietFanSub hân hạnh giới thiệu:

KAKURENBO-TRỐN TÌM CÙNG YÊU QUÁI

Những con phố vắng tanh lạnh lẽo, những con đường nối tiếp nhau lẫn lộn như một mê cung.

Những căn hộ tiêu điều, đổ nát chồng chất lên nhau lớp lớp những tầng nhà cao ngất. Không một ai ở đó nhưng ánh đèn nê-ông trên những bảng hiệu vẫn sáng lên từng đêm, hoặc rực rỡ hoặc chớp tắt.

Đó là nơi bọn trẻ vẫn cùng nhau chơi trò “O-to-ko-yo”. Đó cũng là nơi mà thỉnh thoảng, những đứa trẻ tham gia trò chơi lần lượt bị bắt đi, và mất tích mãi mãi, bởi những con yêu quái.

O-to-ko-yo” là một trò chơi giống như trốn tìm. Trò chơi này cần 7 người tham gia, và mỗi người đều phải đeo trên mặt một chiếc mặt nạ cáo. Để đến được quảng trường nơi bắt đầu trò chơi, bọn trẻ phải tìm ra đường đi bằng cách lần theo 4 kí tự “O”, “To”, “Ko”, “Yo” hiện lên trên từng bảng hiệu quảng cáo.

Đêm nay, cậu bé Hiroka tham gia trò chơi để tìm kiếm người em gái Sorincha đã mất tích sau khi cô bé tham gia trò chơi này. Thế nhưng, khi cánh cửa tại quảng trường trung tâm O-to-ko-yo khắc dòng chữ “Quỷ Trấn” sáng rực mở ra, có đến 8 đứa trẻ đang đứng đợi bên ngoài…

Trốn tìm - chắc ai trong chúng ta cũng đã từng chơi, nhưng trốn tìm cùng yêu quái thì có lẽ chỉ có trong 25 phút ngắn ngủi của bộ phim hoạt hình Kakurenbo. Cùng thưởng thức bộ phim để khám phá ra một bí mật rợn người đằng sau những khu phố chất chồng nhà vắng lặng và những ánh đèn nê-ông thoáng chớp tắt thật ma quái…khi trò chơi của những đứa trẻ ngây thơ vụt biến thành một màn rượt đuổi điên rồ để có thể sống sót.

Bạn sẵn sàng rồi chứ? Bộ phim đầu tiên nhóm Fansub chúng tôi thực hiện - Kakurenbo (Trốn Tìm) - đang đợi bạn ngay dưới đây.

(Đinh Hằng)

----------------------------------------------------------------------------------------------------

Một vài hình ảnh trong phim:

(+) Thông Tin Kỹ Thuật

- Video Encoder: Anime-Legion (Đã xin phép)
- Video Codec: H264/AVC
- Video Bitrate: 1680 kBit/s
- Resolution: 640x352 16:9
- Frame Rate: VFR
- Audio Codec: 2.0 Stereo AC3
- Audio Bitrate: 192 kBit/s
- Phụ đề:
+ Phụ đề tiếng Việt, định dạng ASS có style bởi OnEsChi
+ Phụ đề tiếng Anh, định dạng ASS có style của A-L để tham khảo
- Fonts sử dụng:
+
- File Hashes (của file nén, để kiểm tra)
CRC32: CA0C9749
MD5: 8792BD7CB0965E46991AFEB945928AF6
SHA-1: C294CD7F19976BCD65B498DC4179A4E2DE82EBD0

(+) Download Links

Mật mã giải nén: OnEsChi VietFansub

- Adrive
- Megaupload
- Mediafire Đọc Tiếp...

FAQ - Hỗ trợ kỹ thuật cho việc xem phim

Nếu các bạn gặp vấn đề về việc không thể xem phim, hay chỉ nghe được tiếng chứ không thấy hình, chúng tôi hy vọng sẽ giải đáp được những vấn đề đó tại cái FAQ nho nhỏ này:

1) Tiêu chuẩn phim của nhóm là gì?

Hiện tại, nhóm chủ yếu dựa trên những bản encode sẵn của các nhóm fansub nước ngoài, nhưng nhất thiết phải là chuẩn H264 cho phần hình ảnh (video), AC3 hoặc AAC cho phần âm thanh (audio), và container mkv để chứa các thành phần đó cũng như styled soft-sub dưới dạng ASS (đã được chỉnh font, kiểu cách). Những thành phần trên đòi hỏi máy bạn phải có những codec cố định thì mới hiển thị đúng.

2) Cần những gì để xem phim?

Có thể tải về riêng rẽ những codec cần thiết, như x264, AC3, matroska,... nhưng tốt hơn hết, các bạn hãy tải về CCCP (Combined Community Codec Pack), một tập hợp những codec cần thiết do chính các nhóm fansub nước ngoài tập hợp và thống nhất, giúp cho việc coi anime không bị trở ngại nào.
Các bạn vào
http://www.cccp-project.net/
Phía dưới chữ Download, nhấn vào Windows Vista/XP/2K (trang web này dùng mã bảo vệ, nên chúng tôi không thể đưa link trực tiếp cho các bạn tải về). Sau khi tải xong, chạy để cài đặt. Trong quá trình cài đặt, chỉ nên chọn Media Player Classic, vì nếu cài cả ZoomPlayer thì dễ bị xung đột. Từ đây, bạn có thể xem bằng chương trình xem video nào, nhưng nên dùng Media Player Classic để xem phim.

3) Ồ, các bạn cho down file sub riêng à?

Vâng, như tinh thần trong bản bố cáo đã nói, chúng tôi sẽ cho ra 2 loại:
a) Phim đã có sẵn sub trong đó: cho những ai chưa có sẵn bản phim có thể tải về xem.
b) Một file sub riêng: cho những người đã có bản phim của các nhóm khác, không muốn phải down lại cả một bản phim chỉ đế có sub Việt! Để có thể hiển thị file sub ngoài, chỉ việc đổi tên làm sao cho tên file sub trùng với tên của file phim, sau đó để cả file phim và file sub chung 1 thư mục. Chương trình xem video sẽ tự động hiển thị sub.

4) Các phương thức download của nhóm bạn là gì?

Trước hết, chúng tôi xin nhấn mạnh rằng: Đối với những file lớn, các bạn nên dùng những chương trình hỗ trợ download như FlashGet, Internet Download Manager để có thể resume lại, chống đứt quãng.

Chúng tôi không muốn sử dụng torrent, để mọi người có điều kiện tải dễ dàng và nhanh chóng hơn. Tuy nhiên, do chúng tôi không thể chi trả cho một server riêng, chúng tôi đành phải sử dụng các biện pháp khác nhau như sau:

4-a) Dùng FullURL: Đây là các website mặc định không cho tải nếu không cài plugin của nó. Do đó, để có thể lấy direct link, bạn sẽ dùng đến một phần mềm tên là FullURL. Cách dùng cũng như tải chương trình này có thể tìm thấy tại Blog của Esente. Direct link tạo ra bởi FullURL có thể dùng trong các trình Download Manager, và có thể resume (bằng cách dùng FlashGet). Chỉ việc nhấn chuột phải vào link cung cấp trong entry giới thiệu phim, copy shortcut, và dán vào FullURL để có direct link.

4-b) Free hosts: Theo đúng tên gọi của nó, đây là những free hosts, có sàn lọc để cho phép chứa những file lớn. Hiện tại, chúng tôi sẽ dùng Jamber để có thể chứa file tới 2GB, và Megaupload (chỉ dành cho Premium account đối với những file lớn hơn 500MB). Chúng tôi sẽ cố gắng tăng thêm khi có thể.

4-c) Direct Links: Đây có thể là host riêng, cũng có thể là free host, nhưng sẽ là link trực tiếp. Một vài cái có thể resume, cũng như tải nhiều phần 1 lúc, một số khác thì không. Adrive (Server 1) là link tốt nhất có thể, tốc độ cao, hỗ trợ resume.

5) Còn Megaupload thì sao?

Trong các loại freehost, chúng tôi chọn Megaupload vì nó hỗ trợ file kích cỡ lớn, có thể dễ dàng quàn lý file, cũng như dễ hack hơn là các dịch vụ khác.

Thư mục của nhóm chúng tôi trên Megaupload là:

http://www.megaupload.com/?f=CFBXQZTV

Trong đây, có những release nhỏ thì bạn có thể tải bình thường, nhưng có những release lớn hơn 500MB, bạn cần phải có tài khoản premium để tải. Xin xem bài viết hướng dẫn tại đây để biết cách tận dùng chế độ Happy Hour của Megaupload để biến tài khoản thông thường thành premium. Lúc đó các bạn có thể tải tất cả các release của chúng tôi mà không bị hạn ché nào

Đọc Tiếp...

OnEsChi VietFansub - Nhóm làm phụ đề tiếng Việt cho những bộ phim hay!!!

OnEsChi

Cách đây không lâu, chính xác là thứ 7, ngày 7 tháng 7 năm lẻ 7, có 2 thằng điên quyết định rủ nhau làm fansub. Thật ra thì, cả 2 đều rất ham thích xem anime cũng như phim Nhật, và việc đọc phụ đề tiếng Anh đã quá đủ so với trình độ của cả 2. Tuy nhiên, nhiều phim hay đưa ra giới thiệu bạn bè mà toàn bị thắc mắc: "Có phụ đề Việt không? Không có tao không xem!" Thế là 2 thằng quyết tâm làm cái gì đó để đưa nền văn hóa Nhật đến cho nhiều người hơn nữa, mà không bị phụ thuộc vào sự khác biệt ngôn ngữ. Đưa ra một bố cáo nho nhỏ, làm vội cho xong phụ đề của phim Taiyou no Uta, ngay cả cái tên cho nhóm cũng không có. Có lẽ việc giúp cho nhóm chính thức hình thành chính là sự xuất hiện của Chibura, thông qua sự giới thiệu của Apomethe, cũng như âm mưu qua blog người bạn ấy comment để thu hút sự chú ý . Chibura gia nhập nhóm, với kinh nghiệm làm biên tập viên của mình (đã từng làm biên tập cho bộ Hikaru No Go của NXB Kim Đồng), nhóm chính thức bước vào hoạt động với tên gọi OnEsChi, viết tắt nickname của 3 đứa (OnlyLove, Esente, và Chibura).

Đã có một số nhóm nhận làm phụ đề tiếng Việt. Tại sao lại không gia nhập họ?

Làm fansub nếu có nhiều người thì sẽ thuận lợi. Tuy nhiên, nếu quá nhiều thì lại gây ra sự lộn xộn, khó quản lý. Phần khác, chính vì không chấp nhận tư tưởng độc quyền của một số nhóm làm sub, chỉ muốn dành lấy danh tiếng, mà không nghĩ đến mục đích tối cao của làm fansub là mang nền văn hóa nước ngoài đến nhiều người trong nước hơn. Vì thế, chúng tôi quyết định làm một nhóm riêng, cung cấp sub Việt hoàn toàn miễn phí. Ai cũng có quyền chỉnh sửa theo ý mình (tuy nhiên không khuyến khích) vì tất cả phụ đề đều là softsub.

Tại sao lại dùng softsub. Không sợ bị chỉnh sửa sub rồi đem bán sao?

Chúng tôi ra đời với một tinh thần nhiệt huyết vì một môi trường fansub trong sạch, lành mạnh. Chúng tôi cũng nhận biết rằng sẽ có người dùng sub của chúng tôi, đề tên họ, chép đĩa và bán, nhưng chúng tôi không quan tâm. Việc ai làm sub không quan trọng, miễn là mọi người, khi xem, có thể hiểu được nội dung theo ngôn ngữ mình. Những fansub Việt đi tiên phong như Dyn-Anime, Hikari Fansub, MF, [JPN-Fansubs],... đều chọn cách hardsub để tránh tình trạng này. but...we don't give a damn thing . Họ có tư tưởng của họ, chúng tôi theo ý tưởng của chúng tôi.

Thế nhóm sẽ dịch những thể loại gì?

Hiện tại, chúng tôi sẽ quan tâm nhiều đến phim ngắn anime, OVA, phim dài anime (hiện tai phim theo tập chúng tôi không muốn bận tâm, tốn rất nhiều thời gian để đuổi kịp với lịch trình). Nếu thời gian cho phép, chúng tôi cũng sẽ dịch một số phim Nhật tiêu biểu khác. Hoàn toàn không có giới hạn trong tư tưởng. YOU like it, WE'll do it!

Thế, nhóm sẽ dịch từ tiếng Anh sang Việt, hay dịch thẳng từ Nhật sang Việt?

Hiện tại, ngoài tiếng Anh và tiếng Việt cả nhóm đều thông suốt, biên tập viên của nhóm còn biết cả tiếng Nhật. Tuy nhiên, việc hiểu thật rõ văn hóa Nhật qua lời nói là rất khó, cho nên chúng tôi chọn dịch từ tiếng Anh qua tiếng Việt, với việc biên tập sẽ dựa vào tiếng Nhật. Chúng tôi hiểu rõ sự chênh lệch trong nội dung khi dịch một cách trung gian như vậy, nhưng chúng tôi sẽ cố gắng hết sức mình để mọi người "hiểu đủ, chứ không hiểu sai" bộ phim .

Thành phần của nhóm thế nào?

OnlyLove: biên dịch viên
Esente: encoding và typesetting
Chibura: biên tập viên

Ngoài ra còn có Đinh Hằng, người góp phần đưa những bản tóm tắt và những bài cảm nhận đến cho các releases của nhóm, và v_lih, người đã đóng góp vai trò rất đặc biệt trong release Pale Cocoon.

À mà này, nhóm các bạn gọi như thế nào nhỉ?

Chà, câu hỏi hay Bạn có thể đọc là /on'eski/ hoặc đơn giản "on-nét-ski"!

Đọc Tiếp...